Galates 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.23 (LSG) | Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.23 (NEG) | Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.23 (S21) | Mais celui de l’esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.23 (LSGSN) | Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.23 (BAN) | Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.23 (SAC) | Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu. |
David Martin (1744) | Galates 4.23 (MAR) | Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. |
Ostervald (1811) | Galates 4.23 (OST) | Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.23 (GBT) | Mais celui qui vint de l’esclave naquit selon la chair, et celui qui naquit de celle qui était libre naquit en vertu de la promesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.23 (PGR) | mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l’effet de la promesse. |
Lausanne (1872) | Galates 4.23 (LAU) | Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l’effet de la promesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.23 (OLT) | Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse. |
Darby (1885) | Galates 4.23 (DBY) | Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.23 (STA) | Celui de la servante était né selon l’ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.23 (VIG) | Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse. |
Fillion (1904) | Galates 4.23 (FIL) | Mais celui de l’esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.23 (SYN) | Mais celui qu’il eut de l’esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.23 (CRA) | Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.23 (BPC) | Celui de l’esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l’objet d’une promesse particulière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.23 (AMI) | mais celui de l’esclave est né selon la chair et celui de la femme libre en vertu d’une promesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.23 (VUL) | sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.23 (SWA) | Lakini yule wa mjakazi alizaliwa kwa mwili, yule wa mwungwana kwa ahadi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.23 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας. |