Galates 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.4 (LSG) | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.4 (NEG) | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Segond 21 (2007) | Galates 4.4 (S21) | Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Louis Segond + Strong | Galates 4.4 (LSGSN) | mais, lorsque les temps ont été accomplis , Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.4 (BAN) | mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.4 (SAC) | Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et assujetti a la loi, |
David Martin (1744) | Galates 4.4 (MAR) | Mais quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, [et] soumis à la Loi. |
Ostervald (1811) | Galates 4.4 (OST) | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.4 (GBT) | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et soumis à la loi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.4 (PGR) | mais, lorsque est arrivé l’accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Lausanne (1872) | Galates 4.4 (LAU) | Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d’une femme, venu sous la loi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.4 (OLT) | mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Darby (1885) | Galates 4.4 (DBY) | mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.4 (STA) | Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.4 (VIG) | Mais, lorsque fut venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, assujetti à la loi, |
Fillion (1904) | Galates 4.4 (FIL) | Mais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, assujetti à la loi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.4 (SYN) | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.4 (CRA) | Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.4 (BPC) | Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et s’est soumis à la Loi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.4 (AMI) | Mais quand le temps a été révolu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la Loi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.4 (VUL) | at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.4 (SWA) | Hata ulipowadia utimilifu wa wakati, Mungu alimtuma Mwanawe ambaye amezaliwa na mwanamke, amezaliwa chini ya sheria, |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.4 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, |