Galates 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.6 (LSG) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.6 (NEG) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! |
Segond 21 (2007) | Galates 4.6 (S21) | Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre cœur l’Esprit de son Fils qui crie : « Abba ! Père ! » |
Louis Segond + Strong | Galates 4.6 (LSGSN) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.6 (BAN) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.6 (SAC) | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Mon Père ! mon Père ! |
David Martin (1744) | Galates 4.6 (MAR) | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c’est-à-dire] Père. |
Ostervald (1811) | Galates 4.6 (OST) | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, ô Père ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.6 (GBT) | Et parce que vous êtes ses enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Mon Père, mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.6 (PGR) | Or c’est parce que vous êtes des fils, qu’il a envoyé l’esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s’écrie : Abba ! Père ! |
Lausanne (1872) | Galates 4.6 (LAU) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, criant : Abba ! Père ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.6 (OLT) | et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!» |
Darby (1885) | Galates 4.6 (DBY) | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.6 (STA) | Et c’est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l’Esprit de son Fils, s’écriant : Abba ! c’est-à-dire Père ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.6 (VIG) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père ! |
Fillion (1904) | Galates 4.6 (FIL) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de Son Fils, qui crie: Abba, Père! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.6 (SYN) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! c’est-à-dire : Père ! — |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.6 (CRA) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.6 (BPC) | Et la preuve que vous êtes bien des fils, c’est que Dieu a envoyé en nos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.6 (AMI) | Et la preuve que vous êtes fils, c’est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils qui crie : Abba ! Père ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.6 (VUL) | quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.6 (SWA) | Na kwa kuwa ninyi mmekuwa wana, Mungu alimtuma Roho wa Mwanawe mioyoni mwetu, aliaye, Aba, yaani, Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.6 (SBLGNT) | ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ. |