Galates 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.7 (LSG) | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.7 (NEG) | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Segond 21 (2007) | Galates 5.7 (S21) | Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Louis Segond + Strong | Galates 5.7 (LSGSN) | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés , pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.7 (BAN) | Vous couriez bien : Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.7 (SAC) | Vous couriez si bien ; qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
David Martin (1744) | Galates 5.7 (MAR) | Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? |
Ostervald (1811) | Galates 5.7 (OST) | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n’obéissiez plus à la vérité ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.7 (GBT) | Vous couriez si bien ! qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.7 (PGR) | Vous couriez bien ; qui est-ce qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? |
Lausanne (1872) | Galates 5.7 (LAU) | Vous couriez bien ; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.7 (OLT) | Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d’obéir à la vérité? |
Darby (1885) | Galates 5.7 (DBY) | Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n’obéissiez pas à la vérité ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.7 (STA) | Vous couriez si bien ! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.7 (VIG) | Vous couriez (si) bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Fillion (1904) | Galates 5.7 (FIL) | Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir â la vérité? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.7 (SYN) | Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.7 (CRA) | Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.7 (BPC) | Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de suivre la vérité ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.7 (AMI) | Vous couriez bien ! Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.7 (VUL) | currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.7 (SWA) | Mlikuwa mkipiga mbio vizuri; ni nani aliyewazuia msiitii kweli? |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.7 (SBLGNT) | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |