Galates 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.1 (LSG) | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.1 (NEG) | Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.1 (S21) | Frères et sœurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.1 (LSGSN) | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez -le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.1 (BAN) | Frères, si même quelqu’un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.1 (SAC) | Mes frères, si quelqu’un est tombé par surprise en quelque péché, vous autres qui êtes spirituels, ayez soin de le relever dans un esprit de douceur ; chacun de vous faisant réflexion sur soi-même, et craignant d’être tenté aussi bien que lui. |
David Martin (1744) | Galates 6.1 (MAR) | Mes frères, lorsqu’un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Ostervald (1811) | Galates 6.1 (OST) | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.1 (GBT) | Mes frères, si quelqu’un est tombé par surprise en quelque faute, vous qui êtes spirituels, ayez soin de le relever dans un esprit de douceur, chacun de vous faisant réflexion sur lui-même, et craignant d’être tenté aussi bien que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.1 (PGR) | Frères, quand même un homme est ouvertement surpris dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, corrigez-le avec un esprit de douceur ; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. |
Lausanne (1872) | Galates 6.1 (LAU) | Frères, encore qu’un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l’Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t’observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.1 (OLT) | Mes frères, alors même qu’un homme serait surpris en quel que faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, pour que vous ne tombiez pas en tentation. |
Darby (1885) | Galates 6.1 (DBY) | Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.1 (STA) | Mes frères, lors même que vous surprenez un homme en faute, vous qui êtes dirigés par l’Esprit, corrigez-le avec douceur ; veille sur toi-même, que tu ne sois pas tenté, toi aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.1 (VIG) | Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur ; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. |
Fillion (1904) | Galates 6.1 (FIL) | Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.1 (SYN) | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui avez l’Esprit, redressez-le dans un esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.1 (CRA) | Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.1 (BPC) | Frères, s’il arrive que quelqu’un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.1 (AMI) | Frères, s’il arrive que quelqu’un soit pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, qui pourrais aussi être tenté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.1 (VUL) | fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.1 (SWA) | Ndugu zangu, mtu akighafilika katika kosa lo lote, ninyi mlio wa Roho mrejezeni upya mtu kama huyo kwa roho ya upole, ukijiangalia nafsi yako usije ukajaribiwa wewe mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.1 (SBLGNT) | Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. |