Galates 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.12 (LSG) | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.12 (NEG) | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.12 (S21) | Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.12 (LSGSN) | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire , uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.12 (BAN) | Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d’être circoncis qu’afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.12 (SAC) | Tous ceux qui mettent leur gloire en des cérémonies charnelles, ne vous obligent à vous faire circoncire, qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Galates 6.12 (MAR) | Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d’être circoncis ; afin seulement qu’ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. |
Ostervald (1811) | Galates 6.12 (OST) | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.12 (GBT) | Tous ceux qui mettent leur gloire dans des cérémonies charnelles ne vous obligent à vous faire circoncire qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.12 (PGR) | Tous ceux, qui veulent se faire bien voir en ce qui tient à la chair, ce sont ceux-là qui vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ ; |
Lausanne (1872) | Galates 6.12 (LAU) | Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.12 (OLT) | Ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, ce sont tous ces gens qui veulent se donner bonne apparence en la chair, dans le seul but de n’être pas persécutés pour la croix de Christ; |
Darby (1885) | Galates 6.12 (DBY) | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.12 (STA) | Des gens qui veulent plaire par la chair, voilà ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, et seulement pour n’être pas persécutés au nom de la croix du Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.12 (VIG) | Tous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Fillion (1904) | Galates 6.12 (FIL) | Tous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.12 (SYN) | Tous ceux qui vous contraignent d’être circoncis, veulent plaire aux hommes, d’une façon toute charnelle, uniquement afin qu’ils ne soient pas persécutés pour la croix du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.12 (CRA) | Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.12 (BPC) | Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d’échapper à la persécution pour la croix du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.12 (AMI) | Tous ces gens qui veulent se faire bien voir des hommes prétendent vous imposer la circoncision, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.12 (VUL) | quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.12 (SWA) | Wote watakao kuonekana ni wazuri kwa mambo ya mwili, ndio wanaowashurutisha kutahiriwa; makusudi wasiudhiwe kwa ajili ya msalaba wa Kristo, hilo tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.12 (SBLGNT) | ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται· |