Galates 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.17 (LSG) | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.17 (NEG) | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.17 (S21) | Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.17 (LSGSN) | Que personne désormais ne me fasse de la peine , car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.17 (BAN) | Désormais, que personne ne me fasse de la peine ; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.17 (SAC) | Au reste, que personne ne me cause de nouvelles peines : car je porte imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
David Martin (1744) | Galates 6.17 (MAR) | Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
Ostervald (1811) | Galates 6.17 (OST) | Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.17 (GBT) | Au reste, que personne ne m’afflige de nouveau ; car je porte imprimés sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.17 (PGR) | Qu’à l’avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Lausanne (1872) | Galates 6.17 (LAU) | Du reste{Ou Désormais.} que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.17 (OLT) | Qu’à l’avenir, personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
Darby (1885) | Galates 6.17 (DBY) | Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.17 (STA) | Qu’à l’avenir personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.17 (VIG) | Que personne à l’avenir ne me cause de la peine ; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
Fillion (1904) | Galates 6.17 (FIL) | Que personne à l’avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.17 (SYN) | Que désormais personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les stigmates de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.17 (CRA) | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.17 (BPC) | A l’avenir, qu’on ne vienne plus me tracasser : je porte dans mon corps les stigmates de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.17 (AMI) | Que désormais personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.17 (VUL) | de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.17 (SWA) | Tangu sasa mtu asinitaabishe; kwa maana ninachukua mwilini mwangu chapa zake Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.17 (SBLGNT) | Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. |