Galates 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.7 (LSG) | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.7 (NEG) | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.7 (S21) | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le récoltera aussi. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.7 (LSGSN) | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé , il le moissonnera aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.7 (BAN) | Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.7 (SAC) | Ne vous trompez pas, on ne se moque point de Dieu. |
David Martin (1744) | Galates 6.7 (MAR) | Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Ostervald (1811) | Galates 6.7 (OST) | Ne vous abusez point ; on ne se joue point de Dieu ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.7 (GBT) | Ne vous y trompez pas, on ne se moque point de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.7 (PGR) | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, c’est aussi ce qu’il moissonnera. |
Lausanne (1872) | Galates 6.7 (LAU) | Ne vous égarez point : on ne se moque pas de Dieu, car ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.7 (OLT) | Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu’on aura semé, on le recueillera. |
Darby (1885) | Galates 6.7 (DBY) | Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.7 (STA) | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu ; ce que l’homme sème, il le récolte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.7 (VIG) | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. |
Fillion (1904) | Galates 6.7 (FIL) | Ne vous y trompez point: on ne se moque pas de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.7 (SYN) | Ne vous abusez point : on ne se moque pas de Dieu ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.7 (CRA) | Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.7 (BPC) | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l’on sème. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.7 (AMI) | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu’il aura semé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.7 (VUL) | nolite errare Deus non inridetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.7 (SWA) | Msidanganyike, Mungu hadhihakiwi; kwa kuwa cho chote apandacho mtu, ndicho atakachovuna. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.7 (SBLGNT) | μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· |