Galates 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.8 (LSG) | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.8 (NEG) | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.8 (S21) | Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d’elle la ruine, mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera de l’Esprit la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.8 (LSGSN) | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.8 (BAN) | parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.8 (SAC) | L’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé : car celui qui sème dans sa chair, recueillera de la chair la corruption et la mort ; et celui qui sème dans l’esprit, recueillera de l’esprit la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Galates 6.8 (MAR) | C’est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Galates 6.8 (OST) | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.8 (GBT) | L’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé : ainsi celui qui sème dans la chair ne recueillera de la chair que la corruption, et celui qui sème dans l’esprit recueillera de l’esprit la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.8 (PGR) | En effet, celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la perdition, tandis que celui qui sème pour l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | Galates 6.8 (LAU) | parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.8 (OLT) | Celui qui sème pour sa propre chair, recueillera de la chair, la corruption; celui qui sème pour l’esprit, recueillera de l’esprit, la vie éternelle. |
Darby (1885) | Galates 6.8 (DBY) | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.8 (STA) | Celui qui sème dans sa chair, récoltera ce que produit la chair : la mort ; celui qui sème dans l’Esprit, récoltera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.8 (VIG) | Car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. (Ainsi) Celui qui sème dans la (sa) chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème dans l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Galates 6.8 (FIL) | Car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. Celui qui sème dans la chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème dans l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.8 (SYN) | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.8 (CRA) | Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.8 (BPC) | Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c’est la corruption ; celui qui sème dans l’esprit retire de l’esprit une moisson, et c’est la vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.8 (AMI) | Celui qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption ; celui qui sème dans l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.8 (VUL) | quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.8 (SWA) | Maana yeye apandaye kwa mwili wake, katika mwili wake atavuna uharibifu; bali yeye apandaye kwa Roho, katika Roho atavuna uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.8 (SBLGNT) | ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. |