Galates 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.9 (LSG) | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.9 (NEG) | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.9 (S21) | Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.9 (LSGSN) | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.9 (BAN) | Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.9 (SAC) | Ne nous lassons donc point de faire le bien, puisque si nous ne perdons point courage, nous en recueillerons le fruit en son temps. |
David Martin (1744) | Galates 6.9 (MAR) | Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. |
Ostervald (1811) | Galates 6.9 (OST) | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.9 (GBT) | Ne nous lassons donc point de faire le bien, puisque, si nous ne perdons point courage, nous recueillerons la moisson en son temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.9 (PGR) | Mais ne nous décourageons point de faire le bien, car nous moissonnerons au temps voulu, si nous ne nous relâchons point. |
Lausanne (1872) | Galates 6.9 (LAU) | Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.9 (OLT) | Ne nous lassons point de bien faire, car nous recueillerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
Darby (1885) | Galates 6.9 (DBY) | Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.9 (STA) | Ne nous, lassons pas de faire le bien et, le moment venu, nous récolterons, si nous avons tenu bon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.9 (VIG) | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas. |
Fillion (1904) | Galates 6.9 (FIL) | Ne nous lassons pas de faire le bien; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.9 (SYN) | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons point. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.9 (CRA) | Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.9 (BPC) | A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.9 (AMI) | Ne nous lassons pas de faire le bien ; nous récolterons le moment venu, si nous ne nous relâchons pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.9 (VUL) | bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.9 (SWA) | Tena tusichoke katika kutenda mema; maana tutavuna kwa wakati wake, tusipozimia roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.9 (SBLGNT) | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. |