Galates 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.10 (LSG) | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.10 (NEG) | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.10 (S21) | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.10 (LSGSN) | Ainsi donc , pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.10 (BAN) | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.10 (SAC) | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais principalement à ceux qu’une même foi a rendus comme nous domestiques du Seigneur. |
David Martin (1744) | Galates 6.10 (MAR) | C’est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. |
Ostervald (1811) | Galates 6.10 (OST) | C’est pourquoi, pendant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.10 (GBT) | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais principalement à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.10 (PGR) | Ainsi donc, tant que nous en aurons l’occasion, faisons ce qui est bien envers tous, mais surtout envers ceux qui composent la famille de la foi. |
Lausanne (1872) | Galates 6.10 (LAU) | Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.10 (OLT) | Ainsi donc, puisque nous en avons l’occasion, faisons envers tous ce qui est bien, mais surtout envers nos frères en la foi. |
Darby (1885) | Galates 6.10 (DBY) | Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.10 (STA) | Maintenant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et surtout à nos frères dans la foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.10 (VIG) | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Fillion (1904) | Galates 6.10 (FIL) | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.10 (SYN) | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais principalement à nos frères en la foi. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.10 (CRA) | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.10 (BPC) | Ainsi donc, pendant qu’il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.10 (AMI) | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, principalement à nos frères dans la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.10 (VUL) | ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.10 (SWA) | Kwa hiyo kadiri tupatavyo nafasi na tuwatendee watu wote mema; na hasa jamaa ya waaminio. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.10 (SBLGNT) | ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. |