Ephésiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.11 (LSG) | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.11 (NEG) | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.11 (S21) | En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en œuvre conformément aux décisions de sa volonté |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.11 (LSGSN) | En lui nous sommes aussi devenus héritiers , ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.11 (BAN) | en lui, en qui aussi nous avons eu part à l’héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.11 (SAC) | C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein et le conseil de sa volonté ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.11 (MAR) | En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.11 (OST) | C’est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d’après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.11 (GBT) | C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par la disposition de Celui qui opère toutes choses suivant le conseil de sa volonté, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.11 (PGR) | en qui nous avons aussi été mis en possession de l’héritage, selon que nous y avions été prédestinés d’après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.11 (LAU) | C’est en lui aussi que nous devînmes son lot{Ou que le lot nous échut.} ayant été les objets d’une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.11 (OLT) | C’est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d’avance pour cet héritage, d’après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.11 (DBY) | en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.11 (STA) | C’est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d’avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.11 (VIG) | C’est ainsi en lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein (décret) de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.11 (FIL) | C’est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.11 (SYN) | C’est en lui aussi que nous avons été rendus participants de l’héritage, comme nous y avions été prédestinés, suivant le dessein de Celui qui opère toutes choses conformément à la décision de sa volonté, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.11 (CRA) | C’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.11 (BPC) | En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.11 (AMI) | C’est en lui que, prédestinés selon le dessein de Celui qui réalise tout au gré de sa volonté, nous avons été appelés au [céleste] héritage, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.11 (VUL) | in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.11 (SWA) | na ndani yake sisi nasi tulifanywa urithi, huku tukichaguliwa tangu awali sawasawa na kusudi lake yeye, ambaye hufanya mambo yote kwa shauri la mapenzi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.11 (SBLGNT) | ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |