Ephésiens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.10 (LSG) | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.10 (NEG) | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.10 (S21) | pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l’autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.10 (LSGSN) | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.10 (BAN) | pour l’exécuter dans l’économie de l’accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.10 (SAC) | que les temps ordonnés par lui étant accomplis, il réunirait tout en Jésus -Christ comme dans le chef, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre. |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.10 (MAR) | Afin que dans l’accomplissement des temps qu’il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.10 (OST) | Et qu’il devait réaliser à l’accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.10 (GBT) | Lorsque les temps seraient accomplis, de tout restaurer en Jésus-Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.10 (PGR) | pour l’exécuter lors de l’accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.10 (LAU) | d’avance pour l’administration de la plénitude des temps, de résumer toutes choses dans le Christ, et celles qui sont dans les cieux, et celles qui sont sur la terre, [toutes] en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.10 (OLT) | et qu’il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Darby (1885) | Ephésiens 1.10 (DBY) | qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.10 (STA) | (et qu’il devait faire éclater le moment venu) de tout réunir en Christ, seul chef, ce qui est sur la terre, comme ce qui est dans le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.10 (VIG) | dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le ciel, soit celles qui sont sur la terre, en lui-même. |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.10 (FIL) | dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le Ciel, soit celles qui sont sur la terre, en Lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.10 (SYN) | pour en assurer l’exécution, quand les temps seraient accomplis, — de réunir toutes choses en Christ, aussi bien celles qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.10 (CRA) | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.10 (BPC) | pour le réaliser dans la plénitude des temps : récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.10 (AMI) | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis, à savoir de réunir toutes choses dans le Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.10 (VUL) | in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.10 (SWA) | Yaani, kuleta madaraka ya wakati mkamilifu atavijumlisha vitu vyote katika Kristo, vitu vya mbinguni na vitu vya duniani pia. Naam, katika yeye huyo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.10 (SBLGNT) | εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, |