Ephésiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.9 (LSG) | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.9 (NEG) | il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.9 (S21) | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu’il avait formé en Christ |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.9 (LSGSN) | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.9 (BAN) | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu’il avait auparavant résolu en lui-même, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.9 (SAC) | pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en soi-même, |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.9 (MAR) | Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.9 (OST) | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu’il avait auparavant résolu en lui-même, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.9 (GBT) | Pour nous découvrir le mystère de sa volonté, selon la bienveillance par laquelle il avait résolu en lui-même, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.9 (PGR) | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu’il avait d’avance formé en Lui-même, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.9 (LAU) | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il avait arrêté en lui-même |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.9 (OLT) | nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.9 (DBY) | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.9 (STA) | il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu’il avait formé à part lui |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.9 (VIG) | pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s’était proposé en lui-même |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.9 (FIL) | pour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S’était proposé en Lui-même, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.9 (SYN) | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, suivant le dessein que, dans sa bienveillance, il avait d’avance formé en lui-même, — |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.9 (CRA) | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.9 (BPC) | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu’il lui avait plu de former d’avance dans le Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.9 (AMI) | en nous révélant le mystérieux dessein de sa volonté, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.9 (VUL) | ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.9 (SWA) | akiisha kutujulisha siri ya mapenzi yake, sawasawa na uradhi wake, alioukusudia katika yeye huyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.9 (SBLGNT) | γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ |