Ephésiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.8 (LSG) | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.8 (NEG) | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.8 (S21) | Dieu nous l’a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.8 (LSGSN) | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.8 (BAN) | qu’il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.8 (SAC) | qu’il a répandue sur nous avec abondance, en nous remplissant d’intelligence et de sagesse ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.8 (MAR) | Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.8 (OST) | Qu’il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d’intelligence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.8 (GBT) | Qu’il a répandue sur nous avec abondance, en nous remplissant d’intelligence et de sagesse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.8 (PGR) | qu’Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.8 (LAU) | qu’il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.8 (OLT) | Il l’a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d’intelligence, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.8 (DBY) | laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.8 (STA) | celle qu’il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.8 (VIG) | qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence (intelligence), |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.8 (FIL) | qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.8 (SYN) | que Dieu a répandue abondamment sur nous, avec toute sorte de sagesse et d’intelligence, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.8 (CRA) | que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.8 (BPC) | que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.8 (AMI) | qu’il a répandue sur nous à profusion avec la plénitude de la sagesse et de l’intelligence, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.8 (VUL) | quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.8 (SWA) | Naye alituzidishia hiyo katika hekima yote na ujuzi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.8 (SBLGNT) | ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει |