Ephésiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.7 (LSG) | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.7 (NEG) | En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.7 (S21) | En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.7 (LSGSN) | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.7 (BAN) | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.7 (SAC) | dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.7 (MAR) | En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.7 (OST) | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.7 (GBT) | Dans lequel nous avons la rédemption par son sang, et la rémission de nos péchés, selon les richesses de sa grâce, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.7 (PGR) | en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.7 (LAU) | C’est en lui que nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.7 (OLT) | C’est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce. |
Darby (1885) | Ephésiens 1.7 (DBY) | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.7 (STA) | C’est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.7 (VIG) | C’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.7 (FIL) | C’est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.7 (SYN) | C’est en lui que nous avons la rédemption par son rang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.7 (CRA) | C’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.7 (BPC) | C’est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.7 (AMI) | C’est en lui, dans son sang, que nous avons la rédemption, la rémission des péchés, effet de la richesse de sa grâce, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.7 (VUL) | in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.7 (SWA) | Katika yeye huyo, kwa damu yake, tunao ukombozi wetu, masamaha ya dhambi, sawasawa na wingi wa neema yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.7 (SBLGNT) | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ |