Ephésiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.15 (LSG) | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.15 (NEG) | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.15 (S21) | C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.15 (LSGSN) | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.15 (BAN) | C’est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.15 (SAC) | C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints, |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.15 (MAR) | C’est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.15 (OST) | C’est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.15 (GBT) | C’est pour cela qu’étant moi-même informé de la foi que vous avez dans Jésus-Christ Notre-Seigneur, et de votre charité à l’égard de tous les saints, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.15 (PGR) | C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.15 (LAU) | C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l’amour pour tous les saints, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.15 (OLT) | C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.15 (DBY) | C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.15 (STA) | Voilà pourquoi, moi, qui ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les fidèles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.15 (VIG) | C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints, |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.15 (FIL) | C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.15 (SYN) | C’est pourquoi, ayant entendu parler, moi aussi, de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.15 (CRA) | C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.15 (BPC) | C’est pour ce motif, qu’ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l’égard des saints, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.15 (AMI) | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.15 (VUL) | propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.15 (SWA) | Kwa sababu hiyo mimi nami, tangu nilipopata habari za imani yenu katika Bwana Yesu, na pendo lenu kwa watakatifu wote, |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.15 (SBLGNT) | Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |