Ephésiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.16 (LSG) | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.16 (NEG) | je ne cesse de rendre grâces pour vous ; je fais mention de vous dans mes prières, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.16 (S21) | je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.16 (LSGSN) | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.16 (BAN) | je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.16 (SAC) | je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières : |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.16 (MAR) | Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.16 (OST) | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.16 (GBT) | Je rends sans cesse des actions de grâces pour vous, faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.16 (PGR) | je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.16 (LAU) | je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.16 (OLT) | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous en faisant mention de vous dans mes prières, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.16 (DBY) | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.16 (STA) | je ne cesse de rendre grâces pour vous et de vous nommer dans mes prières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.16 (VIG) | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.16 (FIL) | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.16 (SYN) | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.16 (CRA) | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.16 (BPC) | je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.16 (AMI) | je ne cesse de rendre grâces pour vous en pensant à vous dans mes prières. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.16 (VUL) | non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.16 (SWA) | siachi kutoa shukrani kwa ajili yenu; nikiwakumbuka katika sala zangu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.16 (SBLGNT) | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |