Ephésiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.17 (LSG) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.17 (NEG) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.17 (S21) | Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.17 (LSGSN) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.17 (BAN) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.17 (SAC) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de lumière pour le connaître ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.17 (MAR) | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.17 (OST) | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.17 (GBT) | Afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne l’Esprit de sagesse et de lumière pour le connaître ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.17 (PGR) | afin que le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.17 (LAU) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation en sa connaissance, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.17 (OLT) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne dans sa connaissance, un esprit de sagesse et de révélation; |
Darby (1885) | Ephésiens 1.17 (DBY) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l’ esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.17 (STA) | Je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père de gloire, de vous donner un esprit de sagesse et de révélation ; que vous appreniez à le connaître ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.17 (VIG) | afin que le Dieu de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, pour le connaître |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.17 (FIL) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, pour Le connaître, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.17 (SYN) | Je prie le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, de vous accorder un esprit de sagesse et de révélation qui vous apprenne à le connaître, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.17 (CRA) | afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.17 (BPC) | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.17 (AMI) | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse, qui vous le révèle et vous le fasse connaître ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.17 (VUL) | ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.17 (SWA) | Mungu wa Bwana wetu Yesu Kristo, Baba wa utukufu, awape ninyi roho ya hekima na ya ufunuo katika kumjua yeye; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.17 (SBLGNT) | ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, |