Ephésiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.18 (LSG) | et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.18 (NEG) | qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.18 (S21) | Je prie qu’il illumine les yeux de votre cœur pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.18 (LSGSN) | et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.18 (BAN) | les yeux de votre cœur étant éclairés afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.18 (SAC) | qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses et la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.18 (MAR) | Qu’il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.18 (OST) | Qu’il éclaire les yeux de votre entendement ; afin que vous connaissiez quelle est l’espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.18 (GBT) | Qu’il éclaire les yeux de votre cœur, afin que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses et la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.18 (PGR) | les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de Son héritage parmi les saints, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.18 (LAU) | [et qu’il rende] éclairés les yeux de votre pensée, pour que vous sachiez quelle est l’espérance [effet] de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans{Ou parmi.} les saints, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.18 (OLT) | et qu’il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage au milieu des saints, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.18 (DBY) | les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.18 (STA) | qu’il éclaire les yeux de vos coeurs ; que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle ; quelle est la richesse et la gloire de l’héritage offert par lui aux fidèles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.18 (VIG) | éclairant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à son appel, quelles sont les richesses et la gloire de son héritage qu’il destine aux saints, |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.18 (FIL) | éclairant les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à Son appel, quelles sont les richesses et la gloire de Son héritage qu’Il destine aux saints, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.18 (SYN) | et d’illuminer les yeux de votre cœur afin que vous sachiez quelle est l’espérance que fait naître en nous son appel, quelles sont, pour les saints, les richesses de son glorieux héritage, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.18 (CRA) | et qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.18 (BPC) | et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.18 (AMI) | qu’il illumine les yeux de votre cœur, afin que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse du glorieux héritage qu’il vous réserve parmi les saints, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.18 (VUL) | inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.18 (SWA) | macho ya mioyo yenu yatiwe nuru, mjue tumaini la mwito wake jinsi lilivyo; na utajiri wa utukufu wa urithi wake katika watakatifu jinsi ulivyo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.18 (SBLGNT) | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ⸀τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, |