Ephésiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.19 (LSG) | et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.19 (NEG) | et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.19 (S21) | et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.19 (LSGSN) | et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.19 (BAN) | et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’efficace de sa force toute-puissante, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.19 (SAC) | et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu’il exerce en nous qui croyons, selon l’efficace de sa force et de sa puissance, |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.19 (MAR) | Et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’efficace de la puissance de sa force : |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.19 (OST) | Et quelle est, envers nous qui croyons, l’infinie grandeur de sa puissance, conformément à l’efficacité du pouvoir de sa force, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.19 (GBT) | Et quelle est la grandeur suréminente de son pouvoir sur nous qui croyons, selon l’opération de sa vertu toute-puissante, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.19 (PGR) | et quelle est, envers nous qui croyons, l’excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l’efficace puissante de Sa force, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.19 (LAU) | et quelle est la surabondante grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficace du pouvoir de sa force. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.19 (OLT) | et quelle est, envers nous qui croyons, l’infinie grandeur de sa puissance, à la juger par l’efficacité puissante de sa force. |
Darby (1885) | Ephésiens 1.19 (DBY) | et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.19 (STA) | quelle est la grandeur, l’immensité de la puissance qu’il exerce en nous les croyants, quand il fait agir la vertu de sa force. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.19 (VIG) | et quelle est la suréminente grandeur de sa puissance (vertu) envers nous qui croyons, selon l’efficacité de sa force et de sa puissance (selon l’opération de la puissance de sa vertu). |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.19 (FIL) | et quelle est la suréminente grandeur de Sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficacité de Sa force et de Sa puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.19 (SYN) | et quelle est, envers nous qui croyons, l’infinie grandeur de sa puissance qui agit par la vertu souveraine de sa force. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.19 (CRA) | et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l’efficacité de sa force victorieuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.19 (BPC) | et quelle est, envers nous qui croyons, l’incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l’efficacité de sa force toute-puissante, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.19 (AMI) | quelle est l’infinie grandeur de sa puissance dont il nous fait bénéficier, nous, les croyants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.19 (VUL) | et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.19 (SWA) | na ubora wa ukuu wa uweza wake ndani yetu tuaminio jinsi ulivyo; kwa kadiri ya utendaji wa nguvu za uweza wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.19 (SBLGNT) | καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |