Ephésiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.22 (LSG) | Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.22 (NEG) | Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.22 (S21) | Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Église |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.22 (LSGSN) | Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.22 (BAN) | et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l’a établi sur toutes choses, pour être le Chef de l’Église |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.22 (SAC) | Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour chef à toute l’Église, |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.22 (MAR) | Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a établi sur toutes choses pour être le Chef de l’Eglise ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.22 (OST) | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour chef suprême de l’Église, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.22 (GBT) | Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour chef à toute l’Église, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.22 (PGR) | et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l’a donné comme chef universel à l’Église |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.22 (LAU) | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l’Assemblée |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.22 (OLT) | et lorsqu’il a mis toutes choses sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l’Eglise, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.22 (DBY) | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour être chef sur toutes choses à l’assemblée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.22 (STA) | « En mettant tout à ses pieds, » en le donnant comme chef suprême à l’Église, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.22 (VIG) | Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour chef à toute l’Eglise, |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.22 (FIL) | Il a mis toutes choses sous Ses pieds, et Il L’a donné pour chef à toute l’Eglise, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.22 (SYN) | Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.22 (CRA) | Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.22 (BPC) | Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné comme chef à toute l’Eglise, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.22 (AMI) | Il a tout mis sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l’Église |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.22 (VUL) | et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.22 (SWA) | akavitia vitu vyote chini ya miguu yake, akamweka awe kichwa juu ya vitu vyote kwa ajili ya kanisa; ambalo |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.22 (SBLGNT) | καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, |