Ephésiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.21 (LSG) | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.21 (NEG) | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.21 (S21) | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.21 (LSGSN) | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer , non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.21 (BAN) | au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.21 (SAC) | au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, et de tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir. |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.21 (MAR) | Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.21 (OST) | Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.21 (GBT) | Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Vertu, de toute Domination, et de tous les noms qui peuvent être nommés dans le siècle présent et dans le siècle à venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.21 (PGR) | au-dessus de toute espèce d’autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.21 (LAU) | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.21 (OLT) | bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.21 (DBY) | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.21 (STA) | au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l’autre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.21 (VIG) | au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir. |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.21 (FIL) | au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.21 (SYN) | au-dessus de tout pouvoir, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté, de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.21 (CRA) | au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.21 (BPC) | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.21 (AMI) | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie et de tout Nom, quel qu’il soit, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.21 (VUL) | supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.21 (SWA) | juu sana kuliko ufalme wote, na mamlaka, na nguvu, na usultani, na kila jina litajwalo, wala si ulimwenguni humu tu, bali katika ule ujao pia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.21 (SBLGNT) | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |