Ephésiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.5 (LSG) | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.5 (NEG) | il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.5 (S21) | il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.5 (LSGSN) | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.5 (BAN) | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.5 (SAC) | nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jésus-Christ : |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.5 (MAR) | Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.5 (OST) | Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.5 (GBT) | Et qui nous a prédestinés à l’adoption de ses enfants par Jésus-Christ, en union avec lui, selon le dessein de sa volonté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.5 (PGR) | nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d’adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.5 (LAU) | dans l’amour, ayant prédéterminé de nous adopter à soi{Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l’adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.5 (OLT) | après nous avoir, dans son amour, désignés d’avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté. |
Darby (1885) | Ephésiens 1.5 (DBY) | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.5 (STA) | Dans son amour, il a décidé d’avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.5 (VIG) | nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.5 (FIL) | nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.5 (SYN) | nous ayant prédestinés, dans son amour, à devenir ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.5 (CRA) | nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.5 (BPC) | nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.5 (AMI) | Ne nous avait-il pas, dans son amour, prédestinés à devenir ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, dans sa bienveillante et libre volonté, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.5 (VUL) | qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.5 (SWA) | Kwa kuwa alitangulia kutuchagua, ili tufanywe wanawe kwa njia ya Yesu Kristo, sawasawa na uradhi wa mapenzi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.5 (SBLGNT) | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |