Ephésiens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.1 (LSG) | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.1 (NEG) | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.1 (S21) | Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.1 (LSGSN) | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.1 (BAN) | Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.1 (SAC) | Et vous-mêmes, il vous a aussi ressuscités en Jésus-Christ, lorsque vous étiez morts par vos dérèglements et par vos péchés, |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.1 (MAR) | Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.1 (OST) | Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.1 (GBT) | C’est lui qui vous a rendu la vie lorsque vous étiez morts par vos dérèglements et vos péchés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.1 (PGR) | Et vous, qui étiez morts par vos fautes et vos convoitises, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.1 (LAU) | [Et cette force, il l’a déployée en vous réveillant] vous aussi, qui étiez morts par les offenses et les péchés |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.1 (OLT) | Et vous, vous étiez morts par vos fautes et par les péchés, |
Darby (1885) | Ephésiens 2.1 (DBY) | -et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.1 (STA) | Vous aussi, vous étiez morts par les fautes, par les péchés |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.1 (VIG) | Et vous, (il vous a vivifiés lorsque) vous étiez morts par vos transgressions et par vos péchés, |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.1 (FIL) | Et vous, vous étiez morts par vos transgressions et par vos péchés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.1 (SYN) | Pour vous, vous étiez morts par vos fautes, par les péchés |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.1 (CRA) | Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.1 (BPC) | Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.1 (AMI) | Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés que vous commettiez jadis, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.1 (VUL) | et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.1 (SWA) | Nanyi mlikuwa wafu kwa sababu ya makosa na dhambi zenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.1 (SBLGNT) | Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν, |