Ephésiens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.2 (LSG) | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.2 (NEG) | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.2 (S21) | que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.2 (LSGSN) | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.2 (BAN) | dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.2 (SAC) | dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.2 (MAR) | Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l’air, qui est l’esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu]. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.2 (OST) | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.2 (GBT) | Dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’entraînement de ce monde, au gré du prince des puissances qui sont dans l’air, de cet esprit qui agit maintenant sur les fils de la défiance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.2 (PGR) | dans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.2 (LAU) | dans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui déploie maintenant son efficace dans{Ou parmi.} les fils de la rébellion ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.2 (OLT) | auxquels vous vous livriez autrefois, suivant le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.2 (DBY) | (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.2 (STA) | auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l’influence de notre siècle mondain, sous l’influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l’air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd’hui dans les hommes rebelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.2 (VIG) | dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit (efficacement) maintenant dans les fils de l’incrédulité. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.2 (FIL) | dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit maintenant dans les fils de l’incrédulité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.2 (SYN) | auxquels vous vous êtes abandonnés autrefois, selon le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, cet esprit qui agit maintenant dans les enfants de rébellion. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.2 (CRA) | dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.2 (BPC) | dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.2 (AMI) | quand vous suiviez le train de ce monde, le prince des puissances de l’air et de l’esprit qui agit présentement dans les hommes rebelles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.2 (VUL) | in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.2 (SWA) | ambazo mliziendea zamani kwa kuifuata kawaida ya ulimwengu huu, na kwa kumfuata mfalme wa uwezo wa anga, roho yule atendaye kazi sasa katika wana wa kuasi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.2 (SBLGNT) | ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· |