Ephésiens 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.3 (LSG) | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.3 (NEG) | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres… |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.3 (S21) | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre : notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.3 (LSGSN) | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.3 (BAN) | parmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.3 (SAC) | Nous avons tous été aussi nous-mêmes autrefois dans les mêmes désordres, vivant selon nos passions charnelles, nous abandonnant aux désirs de la chair et de notre esprit : car nous étions naturellement enfants de colère, ainsi que les autres. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.3 (MAR) | Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.3 (OST) | Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.3 (GBT) | Nous avons aussi tous été autrefois dans les mêmes désordres, vivant selon nos désirs charnels, faisant la volonté de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.3 (PGR) | parmi lesquels, nous aussi, nous nous livrions tous jadis aux convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions, par nature, des enfants de colère comme les autres… |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.3 (LAU) | parmi lesquels nous aussi, nous avons tous autrefois vécu dans les désirs de notre chair, pratiquant les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.3 (OLT) | Nous tous aussi, nous étions autrefois de ce nombre, quand nous vivions dans nos passions charnelles, obéissant aux volontés de notre chair et aux caprices de notre esprit; et nous étions naturellement des enfants de colère comme les autres. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.3 (DBY) | parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.3 (STA) | Oui, nous tous, nous cédions autrefois à nos passions charnelles, nous obéissions à tous les caprices de la chair et des sens, et nous étions naturellement enfants de colère comme les autres hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.3 (VIG) | Nous tous aussi nous étions autrefois dans ces désordres, et nous vivions selon les convoitises de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.3 (FIL) | Nous tous aussi nous étions autrefois dans ces désordres, et nous vivions selon les convoitises de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.3 (SYN) | Nous tous aussi, nous étions de ce nombre, nous qui vivions autrefois suivant nos convoitises charnelles, accomplissant les volontés de notre chair et de nos pensées ; et nous étions, par nature, des enfants de colère, comme le reste des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.3 (CRA) | Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.3 (BPC) | Nous tous aussi nous étions de ce nombre par notre vie, autrefois livrée à nos convoitises charnelles, faisant les volontés de la chair et de ses inclinations, et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.3 (AMI) | De ce nombre aussi nous étions, nous tous, quand nous vivions jadis livrés aux convoitises charnelles, soumis aux ordres de la chair et des [mauvais] désirs, et nous étions par nature voués à la Colère, tout comme les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.3 (VUL) | in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.3 (SWA) | ambao zamani, sisi sote nasi tulienenda kati yao, katika tamaa za miili yetu, tulipoyatimiza mapenzi ya mwili na ya nia, tukawa kwa tabia yetu watoto wa hasira kama na hao wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.3 (SBLGNT) | ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· |