Ephésiens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.4 (LSG) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.4 (NEG) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.4 (S21) | Mais Dieu est riche en compassion. À cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.4 (LSGSN) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.4 (BAN) | Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de sa grande charité dont il nous a aimés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.4 (SAC) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par l’amour extrême dont il nous a aimés, |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.4 (MAR) | (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;) |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.4 (OST) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.4 (GBT) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l’immense amour dont il nous a aimés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.4 (PGR) | mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de la grande charité dont Il nous a aimés, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.4 (LAU) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.4 (OLT) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Darby (1885) | Ephésiens 2.4 (DBY) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.4 (STA) | Mais Dieu, dans la richesse de sa miséricorde et au nom du grand amour dont il nous aimait, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.4 (VIG) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l’amour extrême dont il nous a aimés |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.4 (FIL) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l’amour extrême dont Il nous a aimés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.4 (SYN) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.4 (CRA) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.4 (BPC) | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par la grande charité dont il nous a aimés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.4 (AMI) | Mais dans la richesse de sa miséricorde et pressé par l’immense amour dont il nous a aimés, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.4 (VUL) | Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.4 (SWA) | Lakini Mungu, kwa kuwa ni mwingi wa rehema, kwa mapenzi yake makuu aliyotupenda; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.4 (SBLGNT) | ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, |