Ephésiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.5 (LSG) | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés); |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.5 (NEG) | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.5 (S21) | nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés –, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.5 (LSGSN) | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés ); |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.5 (BAN) | et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.5 (SAC) | lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus -Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.5 (MAR) | Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.5 (OST) | Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c’est par grâce que vous êtes sauvés ; ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.5 (GBT) | Lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a vivifiés en Jésus-Christ et par Jésus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.5 (PGR) | nous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c’est par grâce que vous avez été sauvés), |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.5 (LAU) | nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.5 (OLT) | et alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés), |
Darby (1885) | Ephésiens 2.5 (DBY) | alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.5 (STA) | nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.5 (VIG) | lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés) |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.5 (FIL) | lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés), |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.5 (SYN) | lorsque nous étions morts par nos fautes, nous a vivifiés avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés ! — |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.5 (CRA) | et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.5 (BPC) | et alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c’est par grâce que vous êtes sauvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.5 (AMI) | alors même que nous étions morts du fait de nos fautes, Dieu nous a fait revivre avec le Christ car c’est par grâce que vous avez été sauvés |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.5 (VUL) | et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.5 (SWA) | hata wakati ule tulipokuwa wafu kwa sababu ya makosa yetu; alituhuisha pamoja na Kristo; yaani, tumeokolewa kwa neema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.5 (SBLGNT) | καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι — |