Ephésiens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.6 (LSG) | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.6 (NEG) | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.6 (S21) | il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.6 (LSGSN) | il nous a ressuscités ensemble , et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.6 (BAN) | et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.6 (SAC) | et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans le ciel en Jésus-Christ, |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.6 (MAR) | Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.6 (OST) | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.6 (GBT) | Il nous a encore ressuscités avec lui, et nous a fait prendre place au ciel dans sa personne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.6 (PGR) | et Il nous a ensemble ressuscités et fait asseoir dans les lieux célestes en Christ Jésus, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.6 (LAU) | et il nous a réveillés ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes, dans le Christ, Jésus, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.6 (OLT) | il nous a ressuscités avec lui, il nous a fait asseoir avec lui dans les cieux, en Jésus-Christ; |
Darby (1885) | Ephésiens 2.6 (DBY) | et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.6 (STA) | il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.6 (VIG) | et avec lui il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les cieux, en Jésus-Christ, |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.6 (FIL) | et avec Lui Il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les Cieux, en Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.6 (SYN) | Il nous a ressuscités ensemble, il nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.6 (CRA) | il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.6 (BPC) | Il nous a ressuscités avec lui et nous a fait asseoir dans les cieux avec lui et par lui - le Christ Jésus |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.6 (AMI) | il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans les cieux avec le Christ Jésus et en lui, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.6 (VUL) | et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.6 (SWA) | Akatufufua pamoja naye, akatuketisha pamoja naye katika ulimwengu wa roho, katika Kristo Yesu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.6 (SBLGNT) | καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |