Ephésiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.7 (LSG) | afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.7 (NEG) | afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.7 (S21) | Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.7 (LSGSN) | afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.7 (BAN) | afin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.7 (SAC) | pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.7 (MAR) | Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.7 (OST) | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.7 (GBT) | Afin de montrer aux siècles à venir les richesses abondantes de sa grâce par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.7 (PGR) | afin de montrer, dans les siècles à venir, l’excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.7 (LAU) | afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.7 (OLT) | afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.7 (DBY) | afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.7 (STA) | Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.7 (VIG) | afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.7 (FIL) | afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.7 (SYN) | pour faire éclater, dans les siècles à venir, l’immense richesse de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.7 (CRA) | afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.7 (BPC) | afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.7 (AMI) | afin de montrer aux siècles à venir la richesse inouïe de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.7 (VUL) | ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.7 (SWA) | ili katika zamani zinazokuja audhihirishe wingi wa neema yake upitao kiasi kwa wema wake kwetu sisi katika Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.7 (SBLGNT) | ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |