Ephésiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.8 (LSG) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.8 (NEG) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.8 (S21) | En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.8 (LSGSN) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés , par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.8 (BAN) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.8 (SAC) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.8 (MAR) | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c’est le don de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.8 (OST) | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.8 (GBT) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.8 (PGR) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.8 (LAU) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.8 (OLT) | C’est par grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu; |
Darby (1885) | Ephésiens 2.8 (DBY) | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.8 (STA) | car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.8 (VIG) | Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque (car) c’est un don de Dieu. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.8 (FIL) | Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.8 (SYN) | En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.8 (CRA) | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.8 (BPC) | Car c’est par sa grâce que vous avez été sauvés au moyen de la foi : non certes par vos mérites, c’est le don de Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.8 (AMI) | Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, moyennant la foi. Cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.8 (VUL) | gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.8 (SWA) | Kwa maana mmeokolewa kwa neema, kwa njia ya imani; ambayo hiyo haikutokana na nafsi zenu, ni kipawa cha Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.8 (SBLGNT) | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· |