Ephésiens 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.10 (LSG) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.10 (NEG) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.10 (S21) | En réalité, c’est lui qui nous a faits ; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance afin que nous les pratiquions. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.10 (LSGSN) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance , afin que nous les pratiquions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.10 (BAN) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous y marchions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.10 (SAC) | Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ dans les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.10 (MAR) | Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.10 (OST) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous y marchions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.10 (GBT) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous les pratiquions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.10 (PGR) | car nous sommes Son ouvrage, ayant été créés en Christ Jésus pour de bonnes œuvres, que Dieu a d’avance préparées, afin que ce soit en elles que nous marchions. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.10 (LAU) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ, Jésus, pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance afin que nous y marchions. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.10 (OLT) | — car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu a commencé par nous y rendre propres, afin que nous les pratiquions. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.10 (DBY) | car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.10 (STA) | car nous sommes son ouvrage ; nous avons été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu nous a rendus d’avance capables de les pratiquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.10 (VIG) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, en vue des bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.10 (FIL) | Car nous sommes Son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.10 (SYN) | car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées d’avance afin que nous les pratiquions. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.10 (CRA) | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.10 (BPC) | Nous sommes en effet son ouvrage à lui, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres que Dieu nous a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.10 (AMI) | Nous sommes son ouvrage, créés que nous avons été dans le Christ Jésus, en vue des bonnes œuvres que d’avance Dieu a préparées pour que nous les pratiquions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.10 (VUL) | ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.10 (SWA) | Maana tu kazi yake, tuliumbwa katika Kristo Yesu, tutende matendo mema, ambayo tokea awali Mungu aliyatengeneza ili tuenende nayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.10 (SBLGNT) | αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. |