Ephésiens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.11 (LSG) | C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.11 (NEG) | C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.11 (S21) | C’est pourquoi, souvenez-vous qu’autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.11 (LSGSN) | C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme, souvenez-vous |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.11 (BAN) | C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.11 (SAC) | C’est pourquoi souvenez-vous, qu’étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.11 (MAR) | C’est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair, |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.11 (OST) | C’est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis dans la chair par la main de l’homme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.11 (GBT) | C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois vous, gentils selon la chair, qui êtes appelés incirconcis par ceux qu’on nomme circoncis à cause de la circoncision faite dans leur chair par la main des hommes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.11 (PGR) | C’est pourquoi souvenez-vous que, naguère, vous, les païens par la chair, qui étiez appelés l’incirconcision par ce qui s’appelle la circoncision faite manuellement en la chair, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.11 (LAU) | C’est pourquoi souvenez-vous, que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision faite de mains dans la chair, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.11 (OLT) | C’est pourquoi, souvenez-vous, qu’autrefois, vous, Gentils par la chair, traités d’incirconcis par les soi-disant circoncis, qui ne le sont qu’en la chair, |
Darby (1885) | Ephésiens 2.11 (DBY) | C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.11 (STA) | Souvenez-vous donc qu’autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s’appelaient les circoncis, parce qu’ils l’étaient de main d’homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.11 (VIG) | C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans (gentils selon) la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.11 (FIL) | C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.11 (SYN) | Souvenez-vous donc que vous, qui étiez jadis Païens par la naissance, et qui êtes appelés incirconcis par ceux qui s’appellent les circoncis, à cause d’une circoncision faite dans la chair par la main des hommes, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.11 (CRA) | C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.11 (BPC) | C’est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d’incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu’ils portent faite de main d’homme dans leur corps, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.11 (AMI) | Souvenez-vous donc qu’autrefois, vous, les païens de naissance, traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur chair par la main de l’homme, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.11 (VUL) | propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.11 (SWA) | Kwa ajili ya hayo kumbukeni ya kwamba zamani ninyi, mlio watu wa Mataifa kwa jinsi ya mwili, mnaoitwa Wasiotahiriwa na wale wanaoitwa Waliotahiriwa, yaani, tohara ya mwilini iliyofanyika kwa mikono; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.11 (SBLGNT) | Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, |