Ephésiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.13 (LSG) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.13 (NEG) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.13 (S21) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.13 (LSGSN) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.13 (BAN) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.13 (SAC) | Mais maintenant que vous êtes en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.13 (MAR) | Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.13 (OST) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.13 (GBT) | Mais maintenant, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes plus rapprochés en Jésus-Christ par le sang de Jésus-Christ même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.13 (PGR) | Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez naguère éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.13 (LAU) | Mais maintenant, dans le Christ, Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous avez été rapprochés par{Ou dans.} le sang du Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.13 (OLT) | mais aujourd’hui, en Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.13 (DBY) | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.13 (STA) | Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.13 (VIG) | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.13 (FIL) | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.13 (SYN) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.13 (CRA) | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.13 (BPC) | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.13 (AMI) | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous avez été rendus proches par le sang du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.13 (VUL) | nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.13 (SWA) | Lakini sasa, katika Kristo Yesu, ninyi mliokuwa mbali hapo kwanza mmekuwa karibu kwa damu yake Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.13 (SBLGNT) | νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. |