Ephésiens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.14 (LSG) | Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.14 (NEG) | Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.14 (S21) | En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.14 (LSGSN) | Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.14 (BAN) | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation, l’inimitié ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.14 (SAC) | Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.14 (MAR) | Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.14 (OST) | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.14 (GBT) | Car c’est lui qui est notre paix, c’est lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en détruisant dans sa propre chair le mur de séparation, c’est-à-dire l’inimitié qui les divisait ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.14 (PGR) | car c’est lui qui est notre paix, lui, qui de l’un et de l’autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.14 (LAU) | car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n’en a fait qu’une et a renversé le mur mitoyen de la clôture, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.14 (OLT) | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a abattu le mur de séparation, l’inimitié entre eux, |
Darby (1885) | Ephésiens 2.14 (DBY) | Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.14 (STA) | Car c’est lui qui est notre paix ; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.14 (VIG) | Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.14 (FIL) | Car c’est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n’en a fait qu’un; Il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans Sa chair; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.14 (SYN) | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, ayant détruit le mur de séparation, l’inimitié qui les divisait, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.14 (CRA) | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.14 (BPC) | Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.14 (AMI) | C’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, en abattant le mur de haine qui les séparait, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.14 (VUL) | ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.14 (SWA) | Kwa maana yeye ndiye amani yetu, aliyetufanya sisi sote tuliokuwa wawili kuwa mmoja; akakibomoa kiambaza cha kati kilichotutenga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.14 (SBLGNT) | αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, |