Ephésiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.15 (LSG) | ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.15 (NEG) | ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions ; il a voulu créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.15 (S21) | Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.15 (LSGSN) | l’inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.15 (BAN) | ayant détruit par sa chair la loi des commandements, laquelle consistait en des ordonnances, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.15 (SAC) | et qui a aboli par sa mort la loi chargée de tant de préceptes et d’ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux peuples, en mettant la paix entre eux ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.15 (MAR) | Ayant aboli en sa chair l’inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu’il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.15 (OST) | Ayant détruit en sa chair l’inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances ; afin qu’il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.15 (GBT) | Abolissant par ses décrets la loi chargée de préceptes, pour former en lui-même un seul homme tout nouveau de ces deux peuples ; mettant la paix entre eux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.15 (PGR) | je veux dire la haine, en anéantissant par sa propre chair la loi des commandements donnés sous forme de décrets, afin de créer en lui, de tous les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.15 (LAU) | l’inimitié ; ayant, en sa chair, rendu inutile la loi des commandements qui [consistait] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même, pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.15 (OLT) | abrogeant par sa chair la loi des ordonnances impératives; il a voulu par là refondre ces deux hommes en lui, pour en faire un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
Darby (1885) | Ephésiens 2.15 (DBY) | ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.15 (STA) | en anéantissant par sa mort, la Loi, les ordonnances, les commandements ; de la sorte il a formé en lui-même, avec les deux hommes, un seul homme nouveau, il a fait, la paix, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.15 (VIG) | Il a aboli la loi des ordonnances avec ses prescriptions, afin de former en lui-même, de ces deux peuples, un seul homme nouveau, en faisant la paix |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.15 (FIL) | Il a aboli la loi des ordonnances avec ses prescriptions, afin de former en Lui-même, de ces deux peuples, un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.15 (SYN) | en abolissant par sa propre chair la loi, avec ses prescriptions et ses commandements. Il a voulu ainsi, en faisant la paix, créer en lui-même avec les deux peuples une humanité nouvelle, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.15 (CRA) | ayant abrogé par l’immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.15 (BPC) | en abolissant par sa propre chair la Loi avec ses commandements et ses décrets, afin de créer en lui-même de ces deux un seul homme nouveau, de faire ainsi la paix |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.15 (AMI) | en abrogeant dans sa chair la Loi, avec ses ordonnances et ses décrets, afin de rétablir ainsi la paix en formant en lui de ces deux peuples un seul homme nouveau, afin, les ayant réunis en un seul corps, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.15 (VUL) | legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.15 (SWA) | Naye akiisha kuuondoa ule uadui kwa mwili wake; ndiyo sheria ya amri zilizo katika maagizo; ili afanye hao wawili kuwa mtu mpya mmoja ndani ya nafsi yake; akafanya amani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.15 (SBLGNT) | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, |