Ephésiens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.16 (LSG) | et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.16 (NEG) | et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.16 (S21) | Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.16 (LSGSN) | et de les réconcilier , l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.16 (BAN) | et qu’il les réconciliât l’un et l’autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l’inimitié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.16 (SAC) | et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.16 (MAR) | Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.16 (OST) | Et qu’en détruisant lui-même l’inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.16 (GBT) | Les réunissant tous deux en un seul corps ; les réconciliant avec Dieu par sa croix ; détruisant en lui leurs inimitiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.16 (PGR) | et de les réconcilier l’un et l’autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.16 (LAU) | et qu’il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle{Ou par elle.} l’inimitié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.16 (OLT) | et réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu’ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l’inimitié entre eux. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.16 (DBY) | et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.16 (STA) | et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.16 (VIG) | et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.16 (FIL) | et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.16 (SYN) | et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.16 (CRA) | et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.16 (BPC) | et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.16 (AMI) | de les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu par la croix, sur laquelle il a mis à mort la haine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.16 (VUL) | et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.16 (SWA) | Akawapatanisha wote wawili na Mungu katika mwili mmoja, kwa njia ya msalaba, akiisha kuufisha ule uadui kwa huo msalaba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.16 (SBLGNT) | καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· |