Ephésiens 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.17 (LSG) | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.17 (NEG) | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.17 (S21) | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.17 (LSGSN) | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.17 (BAN) | Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.17 (SAC) | Ainsi il est venu annoncer la paix, tant à vous qui étiez éloignés de Dieu, qu’à ceux qui en étaient proches : |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.17 (MAR) | Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.17 (OST) | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.17 (GBT) | Ainsi il est venu annoncer la paix, et à vous qui étiez éloignés, et à ceux qui étaient proches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.17 (PGR) | Et il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez éloignés, et à ceux qui sont près, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.17 (LAU) | Et étant venu, il a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui [étiez] loin et à ceux qui [étaient] près ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.17 (OLT) | Et il est venu annoncer la paix à vous, qui étiez éloignés, et la paix à ceux qui étaient proches; |
Darby (1885) | Ephésiens 2.17 (DBY) | Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.17 (STA) | Il est venu vous annoncer « La paix » à vous « qui étiez au loin comme à ceux qui étaient près ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.17 (VIG) | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.17 (FIL) | Et Il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.17 (SYN) | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.17 (CRA) | Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.17 (BPC) | Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à nous qui étions près : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.17 (AMI) | Et il est venu vous annoncer la paix, à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient près, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.17 (VUL) | et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.17 (SWA) | Akaja akahubiri amani kwenu ninyi mliokuwa mbali, na amani kwao wale waliokuwa karibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.17 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· |