Ephésiens 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.18 (LSG) | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.18 (NEG) | car par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.18 (S21) | À travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.18 (LSGSN) | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.18 (BAN) | car c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.18 (SAC) | car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père dans un même Esprit. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.18 (MAR) | Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.18 (OST) | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.18 (GBT) | Car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.18 (PGR) | car c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l’accès auprès du Père. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.18 (LAU) | parce que, par son moyen, nous avons accès, les uns et les autres, en un seul Esprit, auprès du Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.18 (OLT) | car c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.18 (DBY) | car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.18 (STA) | Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.18 (VIG) | car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.18 (FIL) | car c’est par Lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.18 (SYN) | car c’est par lui que les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.18 (CRA) | car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.18 (BPC) | car par lui nous avons accès, les uns et les autres, auprès du Père par le même Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.18 (AMI) | et c’est par lui que, les uns et les autres, nous avons accès auprès du Père en un même Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.18 (VUL) | quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.18 (SWA) | Kwa maana kwa yeye sisi sote tumepata njia ya kumkaribia Baba katika Roho mmoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.18 (SBLGNT) | ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. |