Ephésiens 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.19 (LSG) | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.19 (NEG) | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.19 (S21) | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires ; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.19 (LSGSN) | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.19 (BAN) | Ainsi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.19 (SAC) | Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu : |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.19 (MAR) | Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.19 (OST) | Ainsi, vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.19 (GBT) | Vous n’êtes donc plus des étrangers et des hôtes ; mais vous êtes de la cité des saints et de la maison de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.19 (PGR) | Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.19 (LAU) | Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.19 (OLT) | Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers ni des passagers, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.19 (DBY) | Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.19 (STA) | Vous n’êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.19 (VIG) | Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.19 (FIL) | Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.19 (SYN) | Ainsi, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.19 (CRA) | Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.19 (BPC) | Aussi n’êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes : vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.19 (AMI) | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des hôtes de passage ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.19 (VUL) | ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.19 (SWA) | Basi tangu sasa ninyi si wageni wala wapitaji, bali ninyi ni wenyeji pamoja na watakatifu, watu wa nyumbani mwake Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.19 (SBLGNT) | ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, |