Ephésiens 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.20 (LSG) | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.20 (NEG) | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.20 (S21) | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.20 (LSGSN) | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.20 (BAN) | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.20 (SAC) | puisque vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, et unis en Jésus-Christ, qui est lui-même la principale pierre de l’angle ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.20 (MAR) | Étant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.20 (OST) | Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.20 (GBT) | Bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ étant lui-même la principale pierre de l’angle : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.20 (PGR) | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Christ Jésus même, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.20 (LAU) | ayant été édifiés sur le fondement des Envoyés et prophètes, dont la pierre angulaire est Jésus-Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.20 (OLT) | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Jésus-Christ lui-même. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.20 (DBY) | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.20 (STA) | vous avez été édifiés sur le fondement posé par les apôtres qui sont aussi prophètes, fondement dont la pierre angulaire est Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.20 (VIG) | puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant lui-même la pierre angulaire. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.20 (FIL) | puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant Lui-même la pierre angulaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.20 (SYN) | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre de l’angle, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.20 (CRA) | édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.20 (BPC) | Vous êtes bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, le Christ Jésus en personne étant la pierre d’angle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.20 (AMI) | édifiée sur le fondement des apôtres et des prophètes, et la pierre d’angle est le Christ Jésus lui-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.20 (VUL) | superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.20 (SWA) | Mmejengwa juu ya msingi wa mitume na manabii, naye Kristo Yesu mwenyewe ni jiwe kuu la pembeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.20 (SBLGNT) | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, |