Ephésiens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.1 (LSG) | À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.1 (NEG) | À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens… |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.1 (S21) | Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.1 (LSGSN) | À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.1 (BAN) | C’est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.1 (SAC) | C’est pour ce sujet que je prie pour vous, moi, Paul, qui suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous autres gentils. |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.1 (MAR) | C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.1 (OST) | C’est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.1 (GBT) | C’est pour cela que j’ai reçu mon ministère, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ pour vous autres gentils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.1 (PGR) | C’est pour cela que, moi Paul, je suis le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les Gentils, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.1 (LAU) | À cause de cela moi, Paul, le prisonnier du Christ, Jésus, pour vous les nations... |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.1 (OLT) | C’est dans ce but que je vous écris, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils; |
Darby (1885) | Ephésiens 3.1 (DBY) | C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.1 (STA) | Voilà pourquoi, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ, pour vous païens... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.1 (VIG) | A cause de cela, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, les gentils ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.1 (FIL) | A cause de cela, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, les Gentils...; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.1 (SYN) | C’est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.1 (CRA) | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.1 (BPC) | C’est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous autres, Gentils, ... |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.1 (AMI) | C’est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, pour vous, les païens… |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.1 (VUL) | huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.1 (SWA) | Kwa sababu hiyo mimi Paulo ni mfungwa wake Kristo Yesu kwa ajili yenu ninyi Mataifa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.1 (SBLGNT) | Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν — |