Ephésiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.2 (LSG) | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.2 (NEG) | si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m’a été confiée pour vous. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.2 (S21) | si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m’a été confiée pour vous. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.2 (LSGSN) | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.2 (BAN) | si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.2 (SAC) | (Car vous avez appris, sans doute, de quelle manière Dieu m’a donné la grâce de l’apostolat, pour l’exercer envers vous ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.2 (MAR) | Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous : |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.2 (OST) | Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.2 (GBT) | Car vous avez sans doute appris de quelle manière Dieu m’a fait le dispensateur de sa grâce envers vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.2 (PGR) | si, en effet, vous avez ouï parler de la manière dont m’a été dispensée la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.2 (LAU) | si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée en votre faveur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.2 (OLT) | si du moins vous avez entendu parler de la grâce, que, dans ses dispensations, Dieu m’a accordée en vue de vous. |
Darby (1885) | Ephésiens 3.2 (DBY) | -(si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.2 (STA) | Vous savez quelle charge Dieu, dans sa grâce, m’a conférée auprès de vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.2 (VIG) | si toutefois (car) vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous. |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.2 (FIL) | si toutefois vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.2 (SYN) | En effet, vous avez dû apprendre la dispensation de Dieu à mon égard et la grâce qu’il m’a confiée en votre faveur ; |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.2 (CRA) | puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.2 (BPC) | car vous aurez sans doute entendu parler du ministère qui m’a été confié envers vous par la grâce divine ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.2 (AMI) | car vous avez dû entendre parler de cette dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée en votre faveur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.2 (VUL) | si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.2 (SWA) | ikiwa mmesikia habari ya uwakili wa neema ya Mungu niliyopewa kwa ajili yenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.2 (SBLGNT) | εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς· |