Ephésiens 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.12 (LSG) | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.12 (NEG) | en lui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.12 (S21) | C’est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.12 (LSGSN) | en qui nous avons , par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.12 (BAN) | en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.12 (SAC) | en qui nous avons, par la foi en son nom, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.12 (MAR) | Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.12 (OST) | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.12 (GBT) | En qui nous avons, par la foi, libre accès et confiance auprès de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.12 (PGR) | en qui nous possédons avec confiance la liberté et l’accès par la foi que nous avons en lui. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.12 (LAU) | dans lequel nous avons assurance et accès, en confiance, par le moyen de la foi en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.12 (OLT) | à qui nous devons la liberté de nous approcher de Dieu en toute assurance, par la foi que nous avons en lui. |
Darby (1885) | Ephésiens 3.12 (DBY) | qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.12 (STA) | C’est en lui, c’est par la foi en lui que nous nous approchons de Dieu avec courage et confiance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.12 (VIG) | en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui. |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.12 (FIL) | en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.12 (SYN) | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.12 (CRA) | en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.12 (BPC) | Par lui, grâce à notre foi en lui, nous avons la hardiesse de nous approcher (de Dieu) en toute confiance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.12 (AMI) | en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher [de Dieu] avec confiance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.12 (VUL) | in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.12 (SWA) | Katika yeye tunao ujasiri na uwezo wa kukaribia katika tumaini kwa njia ya kumwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.12 (SBLGNT) | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν ⸀καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. |