Ephésiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.13 (LSG) | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous : elles sont votre gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.13 (NEG) | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause des afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.13 (S21) | Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.13 (LSGSN) | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous : elles sont votre gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.13 (BAN) | C’est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.13 (SAC) | C’est pourquoi je vous prie de ne point perdre courage, en me voyant souffrir tant de maux pour vous, puisque c’est là votre gloire.) |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.13 (MAR) | C’est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l’amour de vous, ce qui est votre gloire. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.13 (OST) | C’est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous ; elles sont votre gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.13 (GBT) | C’est pourquoi je vous prie de ne point perdre courage en me voyant souffrir tant de maux pour vous, puisque c’est là votre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.13 (PGR) | Aussi je vous demande de ne point vous laisser décourager par les tribulations que je souffre pour vous, ce qui est votre gloire. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.13 (LAU) | C’est pourquoi je demande de ne pas perdre courage dans les tribulations que j’endure pour vous, ce qui est votre gloire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.13 (OLT) | C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager par les afflictions que j’endure pour vous: elles sont votre gloire. |
Darby (1885) | Ephésiens 3.13 (DBY) | C’est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.13 (STA) | Voilà pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause des tribulations que j’endure pour votre bien. Elles sont plutôt pour vous un sujet de gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.13 (VIG) | C’est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage, à cause de mes tribulations pour vous, car elles sont votre gloire. |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.13 (FIL) | C’est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage, à cause de mes tribulations pour vous, car elles sont votre gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.13 (SYN) | Aussi, je vous demande de ne point vous laisser décourager par les afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire ! |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.13 (CRA) | C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.13 (BPC) | Aussi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des tribulations que j’endure pour vous, puisqu’elles sont votre gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.13 (AMI) | Aussi je vous demande de ne pas vous laisser décourager par les épreuves que j’endure pour vous ; elles sont votre gloire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.13 (VUL) | propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.13 (SWA) | Basi naomba msikate tamaa kwa sababu ya dhiki zangu kwa ajili yenu, zilizo utukufu kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.13 (SBLGNT) | διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. |