Ephésiens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.15 (LSG) | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.15 (NEG) | de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.15 (S21) | de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.15 (LSGSN) | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.15 (BAN) | duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.15 (SAC) | qui est le principe et le chef de toute cette grande famille qui est dans le ciel et sur la terre : |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.15 (MAR) | (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.15 (OST) | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.15 (GBT) | De qui toute paternité tire son nom au ciel et sur la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.15 (PGR) | duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.15 (LAU) | de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.15 (OLT) | de qui vient à tout ce qui s’appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.» |
Darby (1885) | Ephésiens 3.15 (DBY) | duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.15 (STA) | (qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.15 (VIG) | duquel toute paternité dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.15 (FIL) | duquel toute paternité dans les Cieux et sur la terre tire son nom, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.15 (SYN) | duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.15 (CRA) | de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.15 (BPC) | de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.15 (AMI) | de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.15 (VUL) | ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.15 (SWA) | ambaye kwa jina lake ubaba wote wa mbinguni na wa duniani unaitwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.15 (SBLGNT) | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, |