Ephésiens 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.17 (LSG) | en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.17 (NEG) | en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; étant enracinés et fondés dans l’amour, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.17 (S21) | de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.17 (LSGSN) | en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.17 (BAN) | que Christ habite dans vos cœurs par la foi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.17 (SAC) | qu’il fasse que Jésus -Christ habite par la foi dans vos cœurs, et que vous soyez enracinés et fondés dans la charité ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.17 (MAR) | Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi : |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.17 (OST) | Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.17 (GBT) | Que Jésus-Christ habite par la foi dans vos cœurs, et qu’étant enracinés et fondés dans la charité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.17 (PGR) | en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.17 (LAU) | [et] que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’enracinés et fondés dans l’amour, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.17 (OLT) | en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour de Dieu, |
Darby (1885) | Ephésiens 3.17 (DBY) | de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.17 (STA) | qu’il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi ; que vous preniez racine dans l’amour ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.17 (VIG) | qu’il fasse que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.17 (FIL) | qu’Il fasse que le Christ habite par la foi dans vos coeurs, afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.17 (SYN) | en sorte que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, et qu’étant enracinés et fondés dans l’amour, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.17 (CRA) | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.17 (BPC) | que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.17 (AMI) | que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; soyez enracinés dans la charité et fondés sur elle, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.17 (VUL) | habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.17 (SWA) | Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani mkiwa na shina na msingi katika upendo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.17 (SBLGNT) | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, |