Ephésiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.7 (LSG) | dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.7 (NEG) | dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.7 (S21) | J’en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordé en raison de l’efficacité de sa puissance. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.7 (LSGSN) | dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.7 (BAN) | duquel j’ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée selon l’efficace de sa puissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.7 (SAC) | dont j’ai été fait le ministre par le don de la grâce de Dieu, qui m’a été conférée par l’efficace de sa puissance. |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.7 (MAR) | Duquel j’ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée suivant l’efficace de sa puissance. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.7 (OST) | Duquel j’ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée par l’efficace de sa puissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.7 (GBT) | Dont j’ai été fait ministre en vertu du don de la grâce de Dieu qui m’a été conférée par son opération toute-puissante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.7 (PGR) | dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donnée, et selon l’efficace de Sa puissance. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.7 (LAU) | selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordé selon l’efficace de sa puissance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.7 (OLT) | J’ai été fait ministre de cet évangile par la faveur que la grâce de Dieu m’a accordée, et par l’efficacité de sa puissance. |
Darby (1885) | Ephésiens 3.7 (DBY) | duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.7 (STA) | et j’en ai été fait ministre ; c’est un don de la grâce de Dieu qui m’a été accordé par sa puissante intervention. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.7 (VIG) | dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance (vertu). |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.7 (FIL) | dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de Sa puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.7 (SYN) | et je suis devenu ministre de cet Evangile en vertu du don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.7 (CRA) | dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.7 (BPC) | dont je suis devenu le ministre par un don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée selon son opération toute-puissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.7 (AMI) | dont je suis devenu le ministre, par le don de la grâce de Dieu qui m’a été départie par son opération toute-puissante. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.7 (VUL) | cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.7 (SWA) | Injili hiyo ambayo nalifanywa mhudumu wake, kwa kadiri ya kipawa cha neema ya Mungu niliyopewa kwa kadiri ya utendaji wa uweza wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.7 (SBLGNT) | οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — |