Ephésiens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.8 (LSG) | À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.8 (NEG) | À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.8 (S21) | Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.8 (LSGSN) | À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.8 (BAN) | À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.8 (SAC) | Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus -Christ, |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.8 (MAR) | Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.8 (OST) | C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.8 (GBT) | J’ai donc reçu, moi le plus petit d’entre tous les saints, la grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.8 (PGR) | C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.8 (LAU) | À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.8 (OLT) | C’est à moi, le moindre des saints, qu’a été faite cette faveur d’annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ, |
Darby (1885) | Ephésiens 3.8 (DBY) | À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.8 (STA) | Oui, cette grâce m’a été faite, à moi le moindre des fidèles, d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.8 (VIG) | A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ, |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.8 (FIL) | A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.8 (SYN) | Oui, à moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée, d’annoncer aux Païens les richesses insondables du Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.8 (CRA) | C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.8 (BPC) | A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d’annoncer aux Gentils l’insondable richesse du Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.8 (AMI) | Oui, à moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.8 (VUL) | mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.8 (SWA) | Mimi, niliye mdogo kuliko yeye aliye mdogo wa watakatifu wote, nalipewa neema hii ya kuwahubiri Mataifa utajiri wake Kristo usiopimika; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.8 (SBLGNT) | ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ, |